ホームページ >

水性ゴムの技術は&Nbsp;靴製造業を「ゼロ揮発」の時代に推進する。

2010/9/19 18:38:00 41

水性ゴム製造の靴業はゼロ揮発性です。

9月19日付ニュースによると、17日、ドイツのベイヤグループが主催し、晋江斯蘭グループが共催した「低炭素環境保護科学技術グリーン水性暢想」ベイル材料科学技術シンポジウムが晋江で開催された。


陳栄洲副市長が会議に参加します。


調査によると、

水性ゴム

国際ブランドに人気のある新興接着剤で、環境保護、無毒、低コストの優位性があります。

各級政府と有名企業が力を合わせて伝統的な製靴業の転換を推進する大環境の下で、斯蘭集団は福建の有名な靴業の原材料サプライヤーとして、世界500強のドイツのバイアル材料の科学技術と協力して、国際的にリードする水産性ゴム技術の導入に力を入れて、推進しています。

製靴業

入ります

ゼロ揮発

」時代。


数十社の有名な靴企業の管理者は会議で、環境保護の水性接着剤技術を普及させることによって、次世代の靴製造労働者のためにより質の高い作業環境を創造し、実際の行動で本当に環境保護、省エネ・排出削減の発展の道を実践すると述べました。

  • 関連記事

退役軍人がバッテリー発熱靴を開発

靴の動き
|
2010/9/19 17:44:00
48

运动鞋企争挖体育营销资源

靴の動き
|
2010/9/19 16:12:00
46

鞋企借“零关税”东风 挺进东盟市场

靴の動き
|
2010/9/19 16:06:00
70

本土ブランドが台頭している。

靴の動き
|
2010/9/19 15:30:00
70

人民元が切り上げられた対外貿易靴企業などが自主的に出撃します。

靴の動き
|
2010/9/19 11:44:00
80
次の文章を読みます

服装業界ではよく「行内語」を使います。

「有光毛紗」のように、翻訳する時は「有光」を見ると「bright yarn」に訳せばいいです。「luster yarn」に訳せばいいです。「lively yarn」のように、英訳する時は「活発な紗」に訳したいと思っていますが、実は「縮緬」に訳せばいいです。「人造綿」という言葉は私たちが使う頻度が多く、海外では「spunrayon」と呼ばれています。